[Verse 1] What do you mean, "I ain't kind"?
내가 친절하지 않다니, 그게 무슨 소리야?
I'm just not your kind 난 그저 당신 같은 부류가 아닐 뿐이야
What do you mean, "I couldn't be the President of the United States of America"? 내가 미국 대통령이 될 수 없다니, 그게 무슨 소리야?
Tell me something, it's still "We the people", right? 말해봐, 여전히 "우리 국민"의 시대인 건 맞지?
[Verse 2] What do you mean, "I don't support your system"? 내가 당신들의 체제를 지지하지 않는다니, 그게 무슨 소리야?
I go to court when I have to 난 법원에 가야 할 때면 간다고
What do you mean, "I can't get to work on time"? 내가 제시간에 출근하지 못한다니, 그게 무슨 소리야?
I got nothing better to do 난 그것 말고는 딱히 할 일도 없는데 말이야
[Chorus] Can you put a price on peace? 평화에 가격을 매길 수 있겠어?
Peace, peace sells 평화, 평화가 팔리고 있네
Peace sells, but who's buying? 평화가 팔리고 있어, 그런데 누가 그걸 사겠어?
Peace sells, but who's buying? 평화가 팔리고 있어, 그런데 누가 그걸 사겠어?
No, no, no, no, peace sells 아니, 아니, 평화가 팔리고 있어
[Verse 3] What do you mean, "I don't pay my bills"? 내가 돈을 안 낸다니, 그게 무슨 소리야?
Why do you think I'm broke? Huh? 내가 왜 빈털터리라고 생각해? 응?
What do you mean, "I don't believe in God"? 내가 신을 믿지 않는다니, 그게 무슨 소리야?
I talk to Him every day 난 매일 그분과 대화한다고
[Verse 4] What do you mean, "I hurt your feelings"? 내가 당신의 감정을 상하게 했다니, 그게 무슨 소리야?
I didn't know you had any feelin's 당신에게 감정이라는 게 있는 줄도 몰랐네
What do you mean, "I ain't kind"? 내가 친절하지 않다니, 그게 무슨 소리야?
I'm just not your kind 난 그저 당신 같은 부류가 아닐 뿐이야
[Chorus] Can you put a price on peace? 평화에 가격을 매길 수 있겠어?
Peace sells, but who's buying? 평화가 팔리고 있어, 그런데 누가 그걸 사겠어?
Peace sells, but who's buying? 평화가 팔리고 있어, 그런데 누가 그걸 사겠어?
Peace sells, but who's buying? 평화가 팔리고 있어, 그런데 누가 그걸 사겠어?
No, peace sells, but who's buying? 아니, 평화가 팔리고 있어, 그런데 누가 사겠어?
[Outro] (Peace sells, but who's buying?) (평화가 팔리고 있어, 하지만 누가 살까?) (Peace sells, but who's buying?) (평화가 팔리고 있어, 하지만 누가 살까?) (Peace sells, but who's buying?) (평화가 팔리고 있어, 하지만 누가 살까?)
곡 설명: 이 곡은 당시 사회가 메탈 팬들이나 젊은 세대를 '게으르고, 부도덕하며, 반사회적'이라고 몰아붙이는 것에 대한 데이브 머스테인(Dave Mustaine)의 반격과도 같은 노래입니다. "평화가 팔리지만 누가 사겠느냐"는 가사는 평화를 외치면서도 뒤로는 전쟁과 무기 판매로 이득을 챙기는 기득권층의 위선을 꼬집고 있습니다.
메가데쓰는 개인적으로
1992년에 발매된 Countdown to Extinction 이전 곡들이 좋았다.





