
이 짤방은 내가 만든거
위는 훈민정음 창제 1년 후에 만들어진 중국어 번역하는 번역노걸대이다.
노걸대는 중국어 학습서이다.
중국어하고 한국어랑 다르다보니, 한글 창제 이후 이런 학습서가 만들어짐.
한자랑 중국 발음을 적은 한글이랑 - 국어 한글 같이 표기해놓았는데
지금의 표준어가 아니라 사투리에 가까움. (당시 한글을 지금 방법으로 그대로 읽은게 아래와 같다.)
당시에도 지역마다 말투가 달랐음. 여튼 책에는 발음 그대로 적거나 사투리스럽게 적혀있다.
당시에는 좌측에서 우측으로 읽는게 아니라
위에서 아래로 읽고, 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 방식임 (이게 동양 전통이고 중국에서 나온거 임)
1. 대인 그대는 어디에서 왔나?
중국어 - 다거 니 쭝 나리레?
한글 - 큰형 네 어드러로셔 부터 온다?
2. 나는 고려 왕경에서 왔소
중국어 - 오어 충 과리 왕깅레
한글 - 내 고려 왕경으로셔브터 오롸
3. 이제 어디로 가시오?
중국어 - 류긴 나리 큐
한글 - 이제 어드러 가난다?
4. 큰형님
중국어 - 따거
한글 - 큰 형님
5. 나는 이달 초 하루날 왕경에서
중국어 - 기스 져 유여추 이 리리랴 왕깅
한글 - 이믜 이달 초하란날 왕경의셔
6. 나는 북경을 향해 가오
중국어 - 오어 왕 버깅 큐
한글 - 내 북경 향하여 가노라
당시 극초기라 통합이 안되었기 때문에
맞춤법은 계속 교정되어 왔는데
훈민정음 서문 나오는 맹가노니도 (맹글다) 경상도 사투리임

조선 1680년 한글 편지
번역 노걸대보다는 좀 더 맞춤법이 교정된 상태임
밤 사이 평안 하옵사니다.
나가실제(나가실떄) '내일 드러 드러오십쇼셔(들어오십쇼)' 하였더니,
해창위(공주 남편)를 만나 못 떠나 홉시어시니잇가? ( 못 떠나고 계십니까?)
아므리 섭섭하셔도 내일 브디 드러옵쇼셔. (아무리 섭섭하여도 내일 부디 들어오십쇼)
드러오십쇼셔
드어오십쇼
드러오시오
들어오세요

19세기 초 일제시대 한글 교과서인데
중세 국어와 표기법이 큰 차이가 없음을 알 수 있고
이당시 신문만봐도 이런식인데 나중에 아래아 정음아 이런거 다 없어짐

맞타도->맛하도->마타도->맞아도
맛트면->맛흐면->맛트면->맞으면
맛고->맡고
주시경 선생 한글 연구책 년도별 과정 대로
신문 년도별로 약간씩 달라짐






